Bei T-Online Lifestyle wurde u.a. über die unterschiedliche Bedeutung von Größenbezeichnungen bei Kaffeebechern in Kaffeehausketten wie Starbucks oder McCafé berichtet. So bedeutet z.B. „Tall“ (=groß) im McCafé eine mittlere Größe, während man bei Starbucks sogar nur einen kleinen Becher Kaffee erhält.
Doch bei den unterschiedlichen Bedeutungen für die englischen Größenbezeichnungen der Kaffee-Becher hört das Verwirrspiel noch lange nicht auf.
Auch mit den ganzen englischen Begrifflichkeiten für die einzelnen, angebotenen Kaffeeprodukte kommt wohl nicht jeder auf Anhieb bzw. mitunter überhaupt nicht zurecht. Besonders verwirrend finde ich persönlich Starbucks. Ich kann mit Begriffen wie Mag, No-Whip, Quad, Short, Soy, With Room etc. nichts anfangen.
Dass viele Kunden scheinbar ebenfalls keine Ahnung von der Bedeutung dieser englischen Begriffe haben, scheint auch Starbucks bewusst zu sein und so findet man auf deren Website eine Broschüre, in der die einzelnen Termini übersetzt und erklärt werden.
Schade, dass Starbucks eine solche Broschüre nötig hat, um den deutschen Kunden die Verwirrung zu nehmen. Deutsche Produktbezeichnungen neben den englischen Begriffen in den einzelnen Kaffeehaus-Filialen wären da sicher besser geeignet.
Nach Angaben von Starbucks sind die englischen Begriffe übrigens der „Barista-Sprache“ entnommen.
Klar ist Starbucks ein amerikanisches Unternehmen, doch Gewinn möchte dieses Unternehmen auch in Deutschland erzielen und dort finden sich überwiegend deutsche Kunden an, deren Muttersprache nicht englisch, sondern deutsch ist.
Ich finde es daher ignorant, deutschen Kunden auf Kosten der Verständlichkeit die englische Kaffee-Fachsprache aufzuzwingen. Man muss doch nicht überall englische Begriffe verwenden, um scheinbar cool und international zu wirken.